<Header>
<Author: 劉方平>
<Title: 夜月>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: A Moonlight Night>
<BookPage: 80-81>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
更深月色半人家，
北斗闌干南斗斜。
今夜偏知春氣暖，
蟲聲新透綠窗紗。
<End Poem>
<Translation>
IN the depths of the night the moonlight floods one side of the houses of men,
The Great Bear has dropped crosswise and the Southern Dipper is aslant;
This evening one really feels that the spring air is warm,
For the first time the sound of insects penetrates my window of green gauze.
<End Translation>